- Genova per me, Edoardo Sanguineti, Editions NOUS, traduction en cours
- Le gardien des métamorphoses – Pour une critique scripturale de la sublimation, dans Violence et métamorphoses, Eleonora de Conciliis – Editions Asinamali, octobre 2019
- Fais pas ci, fais pas ça, Les bonnes manières expliquées aux enfants, Isabella Paglia & Anna Laura Cantone – Rue des enfants, septembre 2019
- La Conscience de classe. Comment adhère-t-on au matérialisme historique ? Edoardo Sanguineti – Editions Asinamali, mai 2019
- C’est beau ! Antonella Capetti et Mélissa Castrillon – Editions Cambourakis, mai 2017
- Voilà le vent, d’Alessandro Riccioni – Editions Cambourakis, février 2017
- L’amour des trois oranges d’Edoardo Sanguineti – Editions Noûs, juin 2016
- La recherche des origines et l’architecture du temps de Roberta Milanaccio – Collection A la ligne éditée par l’Ensemble 2E2M (Janvier 2015)
- Résurrection du corps et langage poétique dans le Paradis de Dante de Manuele Gragnolati – La Revue des études italiennes – décembre 2014
- Hummus de Zad Moultaka – bref opéra pour sept chanteurs (juillet 2014)
- Italian Theory? de Sandro Chignola -Traduction française d’un texte du philosophe Sandro Chignola pour un colloque sur l’Italian Theory (Janvier 2014)
- Le Tueur de mots de Claudio Ambrosini – Participation à la traduction du livret de Claudio Ambrosini, Le Tueur de mots, pour l’Opéra National de Lorraine (2012)
- Clara d’Edoardo Sanguineti – Traduction française d’une nouvelle de Edoardo Sanguineti parue en mai 1959 dans Il Caffè politico e letterario et recueillie dans Smorfie : Clara (traduction française : 2011)
- Expédition nocturne d’Edoardo Sanguineti – Traduction d’une nouvelle d’Edoardo Sanguineti : Spedizione notturna (2011)
- Vociférations d’Edoardo Sanguineti – Traduction d’une nouvelle d’Edoardo Sanguineti : Vociferazioni (2011)
- La poésie hurlée – La pensée de Midi, revue littéraire et de débats d’idées, N.28, Les chants d’Orphée – musique & poésie – (2009)